U 805 $

Also known as: L 743

Found
Fröslunda kyrka
Current
Inmurad i södra gaveln, men dold av rappningen.
Dating
V
Material
stone
Found

Location

Found location
Fröslunda kyrka
Parish
Fröslunda sn
District
Lagunda hd
Municipality
Enköping
Current location
Inmurad i södra gaveln, men dold av rappningen.
Original coordinates
59.720950, 17.268533
Parish code
0225 (Fröslunda)

Classification

Dating
V
Year range
1010 – 1050
Style
Fp [Gräslund muntligt]
Carver
Torbjörn 2 (A) [Stille 1999b]
Material type
stone
Object
runsten
Crosses
A1; B1; C9; D1; F3

Texts

Normalisation (Old Norse)

§P "Folkgeirr(?)/"Folkgerðr(?)/"Fylkir(?) lét reisa st[ein epti]r "<iel>, bróður sinn, ok "Gunnmarr eptir "<menk>, fôður sinn, bónda góðan matar. Bjó í "Víkbý(?). §Q "Folkgeirr(?)/"Folkgerðr(?)/"Fylkir(?) lét reisa st[ein eptir] "<mer>, bróður sinn, ok "Gunnmarr eptir "<menk>, fôður sinn, bónda góðan matar. Bjó í "Víkbý(?). §R "Folkgeirr(?)/"Folkgerðr(?)/"Fylkir(?) lét reisa st[ein ep]tir "<mei->, bróður sinn, ok "Gunnmarr eptir "<mink>, fôður sinn, bónda góðan matar. Bjó í "Víkbý(?).

Normalisation (Scandinavian)

§P "FolkgæiRR(?)/"Folkgærðr(?)/"FylkiR(?) let ræisa st[æin æfti]R "<iel>, broður sinn, ok "Gunnmarr æftiR "<menk>, faður sinn, bonda goðan mataR. Byggi i "Vikby(?). §Q "FolkgæiRR(?)/"Folkgærðr(?)/"FylkiR(?) let ræisa st[æin æftiR] "<mer>, broður sinn, ok "Gunnmarr æftiR "<menk>, faður sinn, bonda goðan mataR. Byggi i "Vikby(?). §R "FolkgæiRR(?)/"Folkgærðr(?)/"FylkiR(?) let ræisa st[æin æf]tiR "<mei->, broður sinn, ok "Gunnmarr æftiR "<mink>, faður sinn, bonda goðan mataR. Byggi i "Vikby(?).

Transliteration

§P [fulkir : lit : risa : st... --r : iel : bruþur : sin : auk : kunimar : eftir : menk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i uikby] §Q [fulkir · lit : risa : st... --- : mer : bruþur : sin : auk : kuni:mar : eftir : m·enk : faþur : sin bunta : kuþan : matar : brike -ukni ·] §R [fulkir : lit : risa : st... ...(r)ir : mei- : bruþur : sih auk : kuni:mar : eftir : mink : faþur : sin bunta : kuþan : matar : buki| |i : uiki]

Translation (English)

§P Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of ... his/her brother; and Gunnmarr in memory of <menk>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?). §Q Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of ... his/her brother; and Gunnmarr in memory of <menk>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?) §R Folkgeirr(?)/Folkgerðr(?)/Fylkir(?) had the stone raised in memory of <mei->, his/her brother; and Gunnmarr in memory of <mink>, his father, a husbandman free with food. (He) lived in Víkbýr(?)

Translation (Swedish)

§P Folkger(?)/Folkgärd(?)/Fylker(?) lät resa stenen efter ..., sin broder, och Gunnmar efter <menk>, sin fader, en gästfri man. Han bodde i Viggeby(?).» §Q Folkger(?)/Folkgärd(?)/Fylker(?) lät resa stenen efter ..., sin broder, och Gunnmar efter <menk>, sin fader, en gästfri man. Han bodde i Viggeby(?).» §R Folkger(?)/Folkgärd(?)/Fylker(?) lät resa stenen efter <mei->, sin broder, och Gunnmar efter <mink>, sin fader, en gästfri man. Han bodde i Viggeby(?).»

References

Images