Location
- Found location
- Röks kyrkogård
- Parish
- Röks sn
- District
- Lysings hd
- Municipality
- Ödeshög
- Original site
- nej
- Original coordinates
- 58.295016, 14.775188
- Parish code
- 0482 (Rök), 1 [objektid=10048200010001]
Classification
- Rune type
- kortkvist
- Dating
- V 800-t
- Year range
- 800 – 899
- Style
- Rak
- Material type
- stone
- Material
- granit
- Object
- runsten
Texts
§A Ept "Vámóð standa rúnar þær. En "Varinn fáði, faðir, ept feigjan son. Sôgum múgminni/ungmenni þat, hverjar valraufar væri tvær þær, svát tolf sinnum væri numnar at valraufu, báðar saman á ýmissum mônnum. Þat sôgum annat, hverr fyrir níu ôldum án yrði fjôr með "Hreiðgotum, auk dó með hann um sakar. Réð "Þjóðríkr hinn þormóði, stillir flotna, strôndu "Hreiðmarar. Sitr nú gôrr á §B gota sínum, skildi um fatlaðr, skati "Mæringa. §C Þat sôgum tolfta, hvar hestr sé "Gunnar etu véttvangi á, konungar tveir tigir svát á liggja. Þat sôgum þrettánda, hverir tveir tigir konungar sæti at "Sjólundi fjóra vetr at fjórum nôfnum, bornir fjórum brœðrum. "Valkar fimm, "Ráðulfs synir, "Hreiðulfar fimm, "Rugulfs synir, "Háislar fimm, "Hôrðs synir, "Gunnmundar/"Kynmundar fimm, "Bjarnar synir. Nú'k m[inni] m[eð] ôllu [se]gi. Einhverr ... [svá]t ... eptir frá. Sôgum múgminni/ungmenni þat, hvar "Ingoldinga væri goldinn at kvánar húsli. Sôgum múgminni/ungmenni, hveim sé borinn niðr drengi. "Vilinn er þat. Knúa/knýja knátti jôtun. "Vilinn er þat ... §D [S]ôgum múgminni/ungmenni: "Þórr. §E "Sibbi véaveri §C ól nírœðr.
§A Aft "Vamoð standa runaR þaR. Æn "Varinn faði, faðiR, aft faigian sunu. Sagum mogminni/ungmænni þat, hværiaR valraufaR vaRin tvaR þaR, svað tvalf sinnum vaRin numnaR at valraufu, baðaR saman a ymissum mannum. Þat sagum annart, hvaR fur niu aldum an urði fiaru meðr "Hraiðgutum, auk do meðr hann umb sakaR. Reð "ÞioðrikR hinn þurmoði, stilliR flutna, strandu "HraiðmaraR. SitiR nu garuR a §B guta sinum, skialdi umb fatlaðR, skati "Mæringa. §C Þat sagum tvalfta, hvar hæstR se "GunnaR etu vettvangi a, kunungaR tvaiR tigiR svað a liggia. Þat sagum þrettaunda, hvariR tvaiR tigiR kunungaR satin at "Siolundi fiagura vintur at fiagurum nampnum, burniR fiagurum brøðrum. "ValkaR fim, "Raðulfs syniR, "HraiðulfaR fim, "Rugulfs syniR, "HaislaR fim, "Haruðs syniR, "GunnmundaR/"KynmundaR fim, "BiarnaR syniR. Nu'k m[inni] m[eðr] allu [sa]gi. AinhvaRR ... [sva]ð ... æftiR fra. Sagum mogminni/ungmænni þat, hvaR "Inguldinga vaRi guldinn at kvanaR husli. Sagum mogminni/ungmænni, hvaim se burinn niðR drængi. "Vilinn es þat. Knua/knyia knatti iatun. "Vilinn es þat ... §D [S]agum mogminni/ungmænni: "Þorr. §E "Sibbi viaværi §C ol nirøðR.
§A aft uamuþ stonta runaR þaR + ¶ (i)n uarin faþi faþiR aft faikion sunu ¶ sakum| |mukmini þat huariaR ualraubaR uaRin tuaR ¶ þaR suaþ tualf sinum uaRin| |numnaR t ualraubu ¶ baþaR somon o umisum| |monum ' þat sakum ona¶rt huaR fur niu altum on urþi fiaru ¶ miR hraiþkutum auk tu ¶ miR on ub sakaR ¶ raiþ| |þiaurikR hin þurmuþi stiliR ¶ flutna strontu hraiþmaraR sitiR nu karuR o §B kuta sinum skialti ub fatlaþR skati marika §C þat sakum tualfta huar histR si ku¶naR itu| |uituoki on kunukaR tuaiR tikiR sua¶þ o likia + þat sakum þritaunta huariR t¶uaiR tikiR kunukaR satin t siulunti fia¶kura uintur at fiakurum nabnum burn¶(i)R fiakurum bruþrum + ualkaR fim ra^þulfs| |su¶niR hraiþulfaR fim rukulfs| |suniR hoislaR fim haruþ¶s suniR kunmuntaR fim (b)irnaR suniR × nuk m--- (m)-- alu --(k)(i) ainhuaR -þ... ...þ ... ¶ ftiR fra ¶ saGwM| |MOGMEni (þ)aD HOaR iGOlD¶(i)Ga OaRi GOlDin D GOonaR HOsli ¶ airfb<sakum>| |<mukmini>bfrbnhn finb<uaim> an<si> tfonh<burin>| |<niþ>hnu¶R troki uilin is þat + rhfþ<knuo> rhis<knat>¶i| |iatun uilin is þat + <(n)(i)(t)> §D <-akum| |mukmini þur> §E <si>bi <ui>a<ua>ri §C <ul niru>þR
§A In memory of Vámóðr stand these runes. And Varinn coloured them, the father, in memory of his dead son. I say the folktale / to the young men, which the two war-booties were, which twelve times were taken as war-booty, both together from various men. I say this second, who nine generations ago lost his life with the Hreidgoths; and died with them for his guilt. Þjóðríkr the bold, chief of sea-warriors, ruled over the shores of the Hreiðsea. Now he sits armed on §B his Goth(ic horse), his shield strapped, the prince of the Mærings. §C I say this the twelfth, where the horse of Gunnr sees fodder on the battlefield, where twenty kings lie. This I say as thirteenth, which twenty kings sat on Sjólund for four winters, of four names, born of four brothers: five Valkis, sons of Ráðulfr, five Hreiðulfrs, sons of Rugulfr, five Háisl, sons of Hôrðr, five Gunnmundrs/Kynmundrs, sons of Bjôrn. Now I say the tales in full. Someone ... I say the folktale / to the young men, which of the line of Ingold was repaid by a wife's sacrifice. I say the folktale / to the young men, to whom is born a relative, to a valiant man. It is Vélinn. He could crush a giant. It is Vélinn ... §D I say the folktale / to the young men: Þórr. §E Sibbi of Vé, §C nonagenarian, begot (a son).
§A Till minne av Vamod står dessa runor. Men Varin skrev dem, fadern, efter den döde sonen. Jag säger folkminnet/de unga det, vilka de två stridsbyten var som tolv gånger blev tagna som krigsbyte, båda på en gång från man efter man. Det säger jag som det andra vem som för nio släktled sedan miste livet hos reidgoterna och han dog hos dem till följd av sin skuld. Då rådde Tjodrik den dristige, sjökrigarnas hövding över Reidhavets kust. Nu sitter han rustad på §B sin gotiska häst, med sköld över axeln, den främste av Märingar. §C Det säger jag som det tolfte var Gunns häst ser föda på slagfältet, där tjugo konungar ligger. Det säger jag såsom det trettonde, vilka tjugo konungar satt på Själland under fyra vintrar, med fyra namn, födda åt fyra bröder. Fem med namnet Valke, Rådulvs söner, fem Redulv, Rugulfvs söner, fem Haisl, Hords söner, fem Gunnmund, Björns söner. Nu för de unga säger fullständigt envar(?) … eftersporde(?). Jag säger folkminnet/de unga det, vem av Ingvaldsättlingarna som blev gäldad genom en hustrus offer. Jag säger folkminnet/de unga, åt vilken kämpe en ättling är född. Vilen är det. Han kunde krossa en jätte. Vilen är det. <nit> §D Sibbe viets väktare avlade nittioårig (en son). §E Jag säger folkminnet/de unga: Tor.
References
- $=Wessén 1958:24; $=Gustavson 2003c
- Riksarkivet
- Sveriges runinskrifter PDF
Images
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View
-
View