N B257

Found
Søndre Gullskoen, Bryggen, Bergen
Current
BRM 0/28770
Dating
M ca 1335
Material
wood, trä
Found

Location

Found location
Søndre Gullskoen, Bryggen, Bergen
Parish
Bergen
Municipality
Bergen
Current location
BRM 0/28770
Original coordinates
60.398000, 5.320000

Classification

Dating
M ca 1335
Year range
1335 – 1335
Material type
wood
Material
trä
Object
fyrkantig pinne

Texts

Normalisation (Old Norse)

§A Ríst ek bótrúnar, ríst ek bjargrúnar, einfalt við alfum, tvífalt við trollum, þrífalt við þurs[um], §B við inni skoðu skag(?) valkyrju, svát ei megi, þótt æ vili, lævís kona, lífi þínu g[randa], ... §C ek sendi þér, ek sé á þér, ylgjar ergi ok úþola. Á þér hríni úþoli ok ioluns(?) móð. Sittu aldri, sof þú aldri ... §D ant mér sem sjalfri þér. Beirist(?) rubus rabus et arantabus laus abus rosa gaua ...

Normalisation (Scandinavian)

§A Ríst ek bótrúnar, ríst ek bjargrúnar, einfalt við alfum, tvífalt við trollum, þrífalt við þurs[um], §B við inni skoðu skag(?) valkyrju, svát ei megi, þótt æ vili, lævís kona, lífi þínu g[randa], ... §C ek sendi þér, ek sé á þér, ylgjar ergi ok úþola. Á þér hríni úþoli ok ioluns(?) móð. Sittu aldri, sof þú aldri ... §D ant mér sem sjalfri þér. Beirist(?) rubus rabus et arantabus laus abus rosa gaua ...

Transliteration

§A rist e^k : bot:runa^r : rist : e^k biabh:runa^r : eæin:fa^l uiþ : a^luom : tuiua^lt uiþ : t^rolom : þreua^lt : uiþ : þ(u)-- §B uiþ e^nne : skøþo : skah : ua^lkyrriu : sua:at : eæi mehi : þo:at æ uili : læuis : kona : liui : þinu g- - §C e^k sende^r : þer : ek se a þe^r : ylhia^r : e^rhi o^k oþola : a þe^r : rini : uþole : a^uk : i(a)luns : moþ : sittu : ald^ri : sop þu : ald^r(i) - §D a^nt : mer : sem : sialpre : þer : beirist : rubus : rabus : eþ : arantabus : laus : abus : rosa : ga^ua --

Translation (English)

I cut runes of help; I cut runes of protection; once against the elves, twice against the trolls, thrice against the ogres ... against the harmful 'skag'-valkyrie, so that she never shall, though she ever would-evil woman!-(injure) your life ... I send to you, I look at you (= cast on you with the evil eye): wolfish evil and hatefulness. May unbearable distress and 'ioluns' misery take effect on you. Never shall you sit, never shall you sleep, ... (that you) love me as yourself. [Latinate magical words] and [magical words] ...

References

Images